Архив

понедельник, 8 июля 2013 г.

Сленг битников.

Мне тут подкинули интересную статью про сленг битников. Очень есть забавные выражения, поэтому пусть будет и тут.



Abbysinia (I’ll be seein’ ya) – увидимся!
Alabama lie detector (алабамский детектор лжи) – полицейская дубинка
Barbecue (барбекю, или шашлычок, если вам угодно)– красотка, горячая штучка
Beat the gong (ударить в гонг) – покурить травы
Biters (кусалки) – зубы
Blab sheet (кусок болтовни) — газета
Boil my cabbage (варить мою капусту) – заниматься сексом
Bright disease (яркая болезнь) – слишком много знать
Bucket of blood (ведро крови) – деревенский или очень захолустный бар
Bulletproof (пуленепробиваемый) – напиться до состояния неосознания себя в пространстве
Butter-and-egg (масло с яйцами) – сельский житель, который приперся в город, заработав деньги на своих фермерских курах и теперь сорит ими направо и налево (деньгами, не курами)
Chicago overcoat (чикагское пальто) – гроб
Caught in snowstorm (быть застигнутым в буран) – подсесть на кокаин
Century (век, столетие) – сотенная бумажка
Claws sharp (наточить коготки) – быть хорошо информированным в какой-то области знаний, не обязательно одной
Cold Meat Party (вечеринка с холодным мясом) – похороны
Couldn’t find a fat man in a telephone booth (не может найти толстяка в телефонной будке) – совсем идиот, бессмысленное существо не способное ни на одно, даже самое простое действие
Crowd pleaser (удовлетворитель толпы) – полицейский пистолет
Dancing on the dime (танцевать на копеечке) – танцевать в обнимку, очень близко
Dead presidents (мертвые президенты) – долларовые купюры разного достоинства. Мое любимое выражение, часто употребляемое лично и по сей день. Очень люблю иметь в кармане как можно больше мертвых американских президентов.
Dead soldiers (мертвые солдаты) – пустые пивные бутылки, оставшиеся после вечеринки
Do a Houdini (сделать Гудини) – быстро смыться, исчезнуть в спешке.
Easy rider (беспечный ездок) – хороший и умелый любовник
Everything plus (все с плюсом) – лучше, чем просто хорошо выглядящий. Человек, у которого все «в шоколаде»
Face like a Russian Flag (лицо, как русский флаг) – смущенный, то есть, красный от стеснения, волнения
Flat as matzah (плоский, как маца) – вообще без копейки денег
Florida Honeymoon (флоридский медовый месяц) – выходные, посвященные исключительно сексу во всех его формах и алкоголю в больших количествах.
Focus your audio (сфокусируй свое аудио) – слушай внимательно
Free to run for President (готов выставить себя на пост президента) – оставшийся без работы, уволенный
Glass or a funnel? (стакан или сразу воронку?) – выпить хочешь?
God sure don’t like ugly (Бог-то точно уродов не любит) – ты получил то, что заслуживаешь
Gut scrapper (потрошитель скребков) — виолончелист
Haemophilia of the Larynx (гемофилия гортани) – редкий болтун
Hen pen (курятник) – женская тюрьма
Hymalayas (Гималаи) – большие красивые женские груди
Hipster – человек в теме, модный и умный… а не то, во что это понятие превратилось сегодня. Когда битники хотели похвалить кого-то, они называли его хипстером. В те годы правильные хипстеры хорошо разбирались в литературе и качественной музыке, а не «ебошили луки» по любому поводу.
Hot pillow joint (место горячих подушек) – отель на час, место, где можно заняться сексом по-быстрому.
I got a lot of room in my ears yet (у меня в ушах еще полно места) – говори, я тебя внимательно слушаю
I wanna jump your bones (хочу попрыгать на твоих костях) – я очень хотел бы переспать с тобой
Interviewing your brain (проинтервьюируй свои мозги) – хорошо подумай
Iron bungalow (железное бунгало) – тюрьма
Jam-up (джемануть) – сделать что-то действительно хорошее
Jive-stick (палочка-болталочка) – косяк с травой
Lead poisoning (отравление свинцом) – быть подстреленным, получить огнестрельное ранение
Lubrication (смазка) – алкоголь
Marble city (мраморный город) – кладбище
Nickel rat (пятицентовая крыса) – ничего не значащий, дешевый, никчемный человек. Между тем, «никель» — означал и пять лет в тюрьме
On the sleeve (на рукаве) – употреблять наркотики внутривенно
One way ticket to Flipsville ( билет в одну сторону до Флипсвиля) – то-то потрясающее и мозговыносящее
Old enough to vote (достаточно старый, чтобы голосовать) – бутылка старого алкоголя, в основном коньяка 20-летней и более выдержки
Park the hot boiler (припарковать водогрейный котел) – спрятать угнанную машину
Pearl diver (ловец жемчуга) — посудомойщик
Preparing bait (готовить наживку) – делать макияж
Play bedwarmer (cыграть в грелку) – переспать с кем-нибудь
Pulling the dutch act (вытянуть голландский договор) – покончить с собой
Scrambled egg treatment (лечение яичницы) – секс-шоу
Stright from the fridge (прямо из холодильника) – что-то невероятно крутое
Swapping chews (обменяться жевалками) – поцеловаться
Taken off the payroll (cнят с платежки) – убит
That the kind of staff that killed vaudeville (такие вот вещи и убили водевиль) – что бы ты ни думал, это не фига не смешно
Turn on the phonograph (включить фонограф) – слить всю инфу полиции
Vomit on the table (блевани на стол) – говори, выскажи все, о чем думаешь
Week at the knees (неделя на коленях) – неудачное ухаживание
Where do you hang your hat? (ты где свою шляпу вешал?) – ты откуда такой взялся? Из какого города?
Working horizontally (работать горизонтально) – сделать себе карьеру через постель
You’re my habit, rabbit (ты – моя привычка, кролик) – я от тебя тащусь
Your roof is leaking (у тебя крыша подтекает) – ты, кажется, немного не в себе
You’re talkin’ to dead phone (ты говоришь в неработающий телефон) – мне безумно скучно слушать все, что ты озвучиваешь

Комментариев нет:

Отправить комментарий